Home
  About
  Annuals
  Monograph Series
  Reprints
  Contact
  Ordering
  For Authors

SEARCH SITE
Site search Web search
 Powered by FreeFind
 If searching by ISBN, please
 insert hyphens or spaces
 as follows:
   ISBN 10: 0-404-12345-6
   ISBN 13: 978 040412345 6

Amspressinc.com is the only authorized website for AMS Press, Inc. Prices, publication dates, and other information from unauthorized sites claiming to represent AMS Press, Inc. will not be honored.

AMS Press, Inc.
Brooklyn Navy Yard
63 Flushing Ave., Unit #221
Brooklyn, NY 11205-1073
USA


The English Enlightenment Reads Ovid

Dryden and Jacob Tonson’s 1717 Metamorphoses

By Richard Morton

LC
ISBN-10: 0-404-64862-2
ISBN-13: 978-0-404-64862-6
Cloth
AMS Studies in the Eighteenth Century, No. 62


Publisher Jacob Tonson’s 1717 edition of Ovid’s Metamorphoses is a masterpiece of English book production: modish, uncluttered, and glamorous, stately in size and choice of typeface, gloriously illustrated with immensely detailed and realistic engravings.

Though popularly referred to as “Dryden’s Ovid,” Tonson’s edition, titled Ovid’s Metamorphoses in Fifteen Books, was not the work of Dryden alone but a rather a collection, as its subtitle announces, Translated by the Most Eminent Hands, bringing together many now-forgotten figures with such eminent writers as Alexander Pope, Joseph Addison, John Gay, William Congreve, Nicholas Row, and Nahum Tate.

Yet, despite the translators’ varying degrees of talent and their sometimes sharp political differences, Tonson’s volume is remarkably consistent in style, tone, and sensibility: This is Ovid’s poems recast in English Enlightenment mode.

In The English Enlightenment Reads Ovid, Richard Morton analyzes how Dryden and his fellow translators adapted Ovid to suit their historical and cultural milieu, resolving the apparent disjunction between Ovid’s dispassionate narrative style and the grotesqueries he describes by foregrounding recognizable motivations and responses in the characters, whether mortal or divine. The translators lent plausibility to the tales, facilitated readers’ sympathies, and transformed Ovid’s sophisticated ironies into naturalistic stories. At times the result is a text in which, as Morton notes of Addison’s rendering of the story of Narcissus, “Ovid’s fierce myth of transgression becomes a pretty, amiable fairytale.”